A conference interpreter is a person.
The interpreter converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously or consecutively.
The conference interpreter conveys every semantic element and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
I WANT B-RE-ENTRY
A Word In Your Ear wishes you a wonderful festive season and a fabulous 2020! #UnitedinDiversity
Dear all, The Christmas video - heralding the festive season in traditional manner. A WORD IN YOUR EAR wishes you a wonderful festive season and a fabulous 2020! #UnitedinDiversity https://youtu.be/bP6rIl9Td3o go to full article
As I get older and retirement looms the certainties of youth are now less clear cut. This talk considers retirement of interpreters who have always worked as freelances – I am not tackling the sensitive… go to full article
When you set out to train as an interpreter, you expect to learn skills: note-taking, public speaking, simultaneous; maybe also research skills or IT skills. You probably don't expect to attend seminars on stress relief,… go to full article
Interpreting without taking notes, or from memory, is something that many interpreting students (and practising professionals!) find rather daunting. There are a number of reasons for this: many people are convinced they have a poor… go to full article
Rafa Rodríguez, ex-intérprete del SCIC, nos cuenta cómo ha ido cambiando su trabajo de intérprete de conferencias en las Instituciones Europeas en los últimos treinta años y cómo pueden contribuir los intérpretes a que se… go to full article
Alexander Drechsel (aka The Tablet Interpreter) shares eight smart phone tips for smart interpreters. Because your smartphone can do so much more than just make calls! https://youtu.be/zH6QtRU8Gbw Flashlight (00:48) Toggle iPhone flashlight with a Siri… go to full article
Neil Munro has interpreted at the European institutions for over four decades. Obviously during that period he has seen massive changes. However, one aspect remains unaltered - the particular challenge of interpreting in simultaneous from… go to full article
En este ejercicio interpreté en modalidad consecutiva un discurso alemán de Alexander Drechsel, de una duración de 5:34 minutos. Mi prestación es de algo más de cuatro minutos; es decir, es más corta que el… go to full article
We live in the age of connectivity on multiple devices and the recruitment of interpreters is adapting to the new technological environment. Many organisations run their own web-calendar to track interpreter availability and offer work. … go to full article
Remote Interpretation: Dystopian or Utopian? Remote interpreting is a general term describing oral translation where interpreters are not in the same location as the participants (audience, speakers) of an event. It can range from configurations… go to full article