A conference interpreter is a person.
The interpreter converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously or consecutively.
The conference interpreter conveys every semantic element and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
David CABRERA, el maltés
In this film David Cabrera Sánchez speaks about Maltese and the pros and cons of studying ‘smaller’ languages from scratch for interpreting purposes. N.B.: In minute 4:20 reference is made to staff and freelance interpreters with Maltese C. However, it is noteworthy to underline that, apart from the abovementioned interpreters, there are also excellent Maltese A colleagues who work both as staff and freelance interpreters for the EU institutions, often with a retour into English or Italian plus other C languages.
My name is David and I work as a freelance interpreter of the Spanish booth in the European Union institutions. Today I am going to talk to you about Maltese, which is one of my favourite languages. As you may… go to full article
"Bilingual: Having, speaking, spoken or written in, two languages". With such a definition it is hardly surprising that the word is used to cover a multitude of very different things. Even in scientific literature it is often used without being… go to full article
Virtual Classes are special videoconferences where SCIC experienced staff interpreters and trainers provide training support to partner universities. Different training modules can be chosen by the universities on the basis of the Virtual training Menu; interpretation sessions for all the… go to full article
Translation is the silent waiter of linguistic performance: It often gets noticed only when it knocks over the serving cart. Sometimes these are relatively minor errors — a ham-handed rendering of an author’s prose, the sort of thing a book… go to full article
In recent years, computer-assisted interpreting (CAI) programs have been used by professional interpreters to prepare for assignments, to organize terminological data, and to share event-related information with colleagues. One of the key features of such tools is the ability to… go to full article
Decantarse por una profesión sin caminos trazados es a menudo un quebradero de cabeza. Ser intérprete de conferencias, o al menos aspirar a ello, significa ser capaz de gestionar no sólo la incertidumbre evidente que surge dentro de la cabina… go to full article
The Statute of the Court of Justice of the European Union and the Rules of Procedure establish a strict set of rules governing the use of languages, based on the concept of ‘the language of the case’. As a rule,… go to full article
The figure of the interpreter in conflict zones has existed since ancient times, making oral communication possible between speakers of different languages and facilitating understanding among differing cultures. It appears with no doubt that the need for interpreters and their… go to full article
Latin is known as a dead language, but is that actually true? A group of distinguished scholars, including the renowned German Latinist Wilfried Stroh, argue that Latin is far from dead –rather they claim it is immortal. The grammatical evolution… go to full article
Joking aside, if you want to improve your tablet interpreting skills, there’s an online course this June that fits the bill. Alexander is one of the trainers, along with Joshua Goldsmith, a freelance interpreter with extensive tablet interpreting experience. go to full article