A conference interpreter is a person.
The interpreter converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously or consecutively.
The conference interpreter conveys every semantic element and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
English interpreter survives RESISTIRÉ
Lourdes de RIOJA sings RESISTIRÉ (Spain’s uplifting anthem during the COVID-19 lockdown), which is interpreted with aplomb but without help from Fiona by Phil Smith, a professional AIIC interpreter based in Switzerland.
Las reuniones virtuales van a ser una herramienta de uso diario para trabajar en entornos colaborativos, organizar comités de seguimiento o para poder resolver incidencias comunes. Las soluciones de videoconferencia o web conferencia hacen referencia… go to full article
With remote simultaneous interpreting taking center stage, what should you consider before offering this service? COVID-19 Conference interpreters are among the groups worst hit by the COVID-19 pandemic. With events cancelled and flights suspended, most… go to full article
Today, A Word in Your Ear carries an article by my good friend and AIIC colleague Phil Smith. He blends his own thoughts with comments from friends and colleagues about the crisis that is hitting… go to full article
Sometimes its very improbability is what makes a story worth telling. Something that at first sounds like a fairy tale, turns out to be true. I’m about to tell you one such story, and like… go to full article
Michalina Ageros is a French booth interpreter, with English and Polish as her B languages, and Portuguese as her C language. She is a member of AIIC, a conference interpreting lecturer at UK universities, and holds a PhD Diploma in Law.… go to full article
Dear all, The Christmas video - heralding the festive season in traditional manner. A WORD IN YOUR EAR wishes you a wonderful festive season and a fabulous 2020! #UnitedinDiversity https://youtu.be/bP6rIl9Td3o go to full article
As I get older and retirement looms the certainties of youth are now less clear cut. This talk considers retirement of interpreters who have always worked as freelances – I am not tackling the sensitive… go to full article
When you set out to train as an interpreter, you expect to learn skills: note-taking, public speaking, simultaneous; maybe also research skills or IT skills. You probably don't expect to attend seminars on stress relief,… go to full article
Interpreting without taking notes, or from memory, is something that many interpreting students (and practising professionals!) find rather daunting. There are a number of reasons for this: many people are convinced they have a poor… go to full article
Rafa Rodríguez, ex-intérprete del SCIC, nos cuenta cómo ha ido cambiando su trabajo de intérprete de conferencias en las Instituciones Europeas en los últimos treinta años y cómo pueden contribuir los intérpretes a que se… go to full article