A review of interpreting techniques, both in theory and practice. These are the top videos in terms of training.
Un repaso a las diferentes técnicas de interpretación: teoría y práctica. Los vídeos más relevantes desde el punto de vista de la formación.
This film explains why we use symbols in the first place; what you might want to replace with symbols; and how to use symbols effectively.
Are you an interpreter? Are you studying conference interpreting? If so, you might be interested in SCICtrain: a free, open virtual video library on conference interpreting provided by European Commission interpreters, designed and produced by Lourdes DE RIOJA.
Former EU staff interpreter Dick Fleming discusses the all-important issue of quality in conference interpretation. Everyone swears by it, but what is it? Dick looks at it from two separate vantage points; firstly, that of the user of interpretation i.e. what does quality interpretation mean for a delegate?..and, secondly, that of the conference interpreter sitting on an EU test panel on the look-out for promising candidates capable of providing quality interpretation.
Dick Fleming, former staff conference interpreter and trainer at the European Commission, explains why consecutive learnig is important.
Not clear about retour and A, B, C languages?
Matthew PERRET tells us all about it in this video which includes a short interview with Sally BAILEY-RAVET, Head Interpreter and Chief of Interpretation Department at the Council of Europe, Strasbourg.
Every interpreter knows from experience that, all things being equal, a fast speaker is harder to interpret than one who delivers their speech at a normal pace… So, what is a budding conference interpreter to do when tackling the challenge caused by speed?
In diesem Video demonstrieren Nele und Christofer wie Konsekutivdolmetschen Retour vom Deutschen ins Englische funktioniert.
Dick Fleming, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU
meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
What is interpreting and what makes a good interpreter. Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, tells us.
How best to avoid the potential pit-falls of poor note-taking. Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, tells us.
Zooming in on Anne’s notes for a better appreciation of the difficulty of top-quality consecutive interpretation.
Aline takes notes from a speech given by Andy, staff interpreter DG INTERPRETATION, SCIC, European Commission.
Dick, formerly organiser of EU Commission interpreter training course and subsequently trainer of trainers, gives us a few tips for students about to start simultaneous interpretation.
In this video Dick Fleming, retired EU staff interpreter, follows up on a previous video “starting simultaneous” which set out the initial “golden rules” for interpreter trainees. He describes some of the key skills and coping tactics that trainees will need to acquire during the latter part of their training courses in order to meet professional standards.
Carmen simultaneously interprets Steve Jobs speech at Standford University in 2005 into Spanish.
We speak with Zia, Jorge and Matthew about the intricacies, challenges and difficulties of Manuel Azaña’s speech “España ha dejado de ser católica” (Spain Has Ceased to Be Catholic) after it has been interpreted in simultaneous mode.
Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes, DG SCIC, CE, nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves.
Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.
Matthew gives us some tips for speakers to improve communication and make our interpreting job easier!
Myth busting: Michelle debunks many commonly held views on conference interpreting and language knowledge.
Booth manners: Matthew illustrates a few potential annoyances to avoid when working in a simultaneous interpretation booth.