Technological developments, research and new technologies all have a massive impact on our work. Here are a few of the latest developments and new technologies used in the profession.
Nuestro trabajo está muy marcado por la investigación y las nuevas tecnologías. Una muestra de los últimos avances, y nuevas tendencias, aplicadas a la profesión.
Marc Berthiaume, Head of Unit: Strategic Planning & Reporting, Internal Control & IT-Development, European Commission, talks about digital transformation & conference interpretation. The future..
Remote interpreting is here. It poses both challenges and opportunities. Can we help shape the future of international communication?
Matthew Perret compares hi-tech interpreter training to a TGV, an intravenous PowerPoint, and OKCupid.com.
Pepe Esteban, former Head of Unit Conference Technology, General Directorate Interpretation DG SCIC, CE, talks about streaming webcast.
Apple’s latest version of the iPad operating system brings a lot of new and useful features for interpreters. Lourdes and I show you the best ones, and how to use them.
Interpreters the world over are watching the way they work and where they work changed by technology. In this video Professor Olsen answers three questions about technology’s influence on interpreting, questions that have probably crossed every interpreter’s mind more than once.
Simultaneous interpretation booths and equipment, how work is shared in a booth team, relay interpretation, etc. Gino’s perspective.
Lourdes and I want to show you a collection of my favourite apps for interpreters. Most of them are iPad apps, but some of them are also available for other platforms.
Pepe, former Head of Unit Conference Technology, General Directorate Interpretation DG INTERPRETATION, EC, discusses the pros and cons of remote interpreting.
If you think the iPad is only good for browsing the web and playing ‘Angry Birds’, you’re missing out. In this video, Alexander Drechsel, DG INTERPRETATION, European Commission, tells us about how the tablet can be used by interpreters in the booth.
Internet surge a su vez como una potencial amenaza ya que más del 90% del contenido en la red se reduce a sólo 12 lenguas. Preguntamos a Enrique Dans sobre el papel que Internet y las nuevas tecnologías tendrán en ese aparente proceso de pérdida lingüística y cultural.
Images of an interpreting booth at the European Parliament in Strasbourg.
Jorge explains to us what sound technicians do.
Olivier shows us the latest technology for simultaneous interpreting in a TV studio.
Carolina talks about her Ph.D. thesis in interpreting and cognitive processing: just one of those things interpreters do …
Cristina explains what goes on the brain when we interpret and tells us about current research.
Matthew describes what ORCIT is.
Sophie Llewellyn Smith describes a project to create a dynamic, collaborative, multilingual website for interpreters to exchange practice material.
Clara tells us about her blog, Bootheando – Spain’s top blog on conference interpreting.
Katerina explains what the Speech Repository is.