Michalina Ageros is a French booth interpreter, with English and Polish as her B languages, and Portuguese as her C language. She is a member of AIIC, a conference interpreting lecturer at UK universities, and holds a PhD Diploma in Law. She was born in the early 1930s in Kraków, Poland, where she lived until World War II broke out. Together with her mother and grandmother, they escaped to Hungary, and then made it to France. Michalina’s father fought on the war’s frontlines. She spent her youth in Paris where she studied law. In 1953 she enrolled on one of the first interpreting courses at the Sorbonne, which later transformed into today’s ESIT. In 1954 she was awarded her PhD degree in Law. In the 1960s and 1970s she lectured in Sociology at the London School of Economics and in Lancaster. In the 1990s she began to train interpreters at the University of Westminster, University of Bath and London Metropolitan. Michalina Ageros is still an active lecturer at London Met, and one of the university’s training suites for interpreters was named in her honour in October 2019.
It is not easy to compress Michalina’s rich personal and professional experience into just a few sentences. I had the honour of being her student at London Metropolitan University where Michalina taught interpreting classes to Polish and French-speaking students. Her knowledge, wisdom, as well as her excellent sense of humour accompanied us throughout the whole year of the course . The training speeches she presented for us were challenging, and her comments taught us to persevere and continue to work hard. Michalina often added a friendly touch to our classes by sharing various anecdotes from her life and interpreting assignments.
I will always remember the time I spent learning from her with respect, and a smile on my face, too.
Marta Kąkol
Michalina Ageros jest tłumaczką ustną kabiny francuskiej, z językami B angielskim i polskim oraz C portugalskim, członkinią AIIC, wykładowczynią tłumaczenia konferencyjnego na uczelniach w Wielkiej Brytanii, doktorem prawa. Urodziła się na początku lat 30. w Polsce, w Krakowie, gdzie zastał ją wybuch II wojny światowej. Razem z mamą i babcią uciekły do Węgier, a następnie przedostały się do Francji. Ojciec walczył na froncie. Lata szkolne i studenckie spędziła w Paryżu. Tam studiowała prawo, a następnie w 1953 roku zapisała się na jeden z pierwszych w tych czasach kurs tłumaczenia ustnego na Sorbonie, znany dzisiaj jako ESIT. W 1954 roku obroniła doktorat z prawa. W latach 60. i 70. wykładała socjologię w na London School of Economics, a następnie w Lancaster. W latach 90. zaczęła uczyć tłumaczenia ustnego na uniwersytetach Westminster, Bath i London Metropolitan, z którym jest związana do dzisiaj i gdzie, w październiku 2019, jedna z sal uniwersyteckich została nazwana jej imieniem.
Nie łatwo opisać w kilku zdaniach jakże bogate doświadczenia osobiste i zawodowe pani Michaliny. Miałam zaszczyt być jej studentką na uniwersytecie London Metropolitan. Pani Michalina prowadziła ćwiczenia z tłumaczenia ustnego dla studentów polsko- i francuskojęzycznych. Jej wiedza, mądrość życiowa, a także doskonałe poczucie humoru towarzyszyły nam przez cały rok studiów. Przemówienia, które pani Michalina dawała nam w czasie ćwiczeń były ambitne. Komentarze uczyły wytrwałości i mobilizowały do pracy. Pani Michalina często umilała nam zajęcia różnymi anegdotami ze swojego życia i ze spotkań, w czasie których pracowała. Wspominam ten czas z szacunkiem i uśmiechem na twarzy.
4
Responses