Cuando Lourdes me propuso hacer la interpretación de una canción pop para su vídeo navideño de este año, le dije que sí sin dudarlo, y sin imaginar en lo que me metía – ¡yo que nunca había escuchado a Taylor Swift! Y a pesar del reto, no me arrepiento: me lo he pasado muy bien, y me ha servido de ocasión para darle muchas vueltas a cómo funciona este oficio que aún adoro
Interpretar ocurre en un contexto concreto de comunicación (y muy particular)
- Es un trabajo oral y se hace en equipo
- entre intérpretes hablamos a veces fuera de micrófono, y no solo de trabajo: para eso está el botón de “cough/mute” (así no no nos oyen desde la sala)
- no siempre entendemos todo a la primera y en esos casos el compañero te lo puede soplar o apuntar, o lo busca en google: las cosas importantes vuelven a salir, antes o después (o si no lo puede buscar uno mismo más tarde)
- El intérprete hace las veces del orador
- pero también nos podemos salir del papel para dirigirnos a quien escucha (por ejemplo avisando de que no tenemos documentos, sea a modo de disclaimer o para ver si un alma misericordiosa nos los trae a cabina aunque sea con la ponencia empezada),
- o para dirigirnos a quien habla, a través de quien nos escucha (esto aquí parece que sí funciona: el orador aminora tras la estrofa rapeada)
- y estos desdoblamientos hay que marcarlos de alguna manera, explícita o implícita
- Se trata, pues, de una situación de comunicación con muchos personajes y capas, que se desarrolla en la línea del tiempo
- dicha situación incluye la información no verbal que llega a intérpretes y oyentes, y que también comunica la intención del orador (en este caso, a la comunicación gestual se suma el propio video de fondo)
- se dice mucho que el intérprete es invisible, y que si se olvidan de su existencia ha hecho un buen trabajo – pero todos tenemos una voz reconocible, acento, forma de hablar, estilo y vocabulario: es nuestro instrumento personal de trabajo y es el medio por el que hacemos llegar el mensaje
La interpretación perfecta no existe (y no pasa nada)
- Vaya por delante que las canciones son casi poemas, y que en cabina las canciones no se interpretan (ni los poemas)
- Los intérpretes estamos para traducir la comunicación oral, con sus características (ir pensando y construyendo el discurso a la vez que se formula, con sus pausas, redundancias y entonación características) que no corresponden a un texto escrito
- Pero si recibimos un discurso escrito con margen de tiempo (como comprobareis, bastan dos segundos para dar con la letra de cualquier canción), se pueden hacer varias cosas:
- hay compañeros que hacen una traducción escrita para poder leerla (mientras siguen al orador por si acaso se aparta de lo previsto), que sale más completo y más cuidado. Otros ni abren el texto de discurso si llega a última hora – conozco uno que dice que se pierde la frescura, y tampoco le falta razón
- es una opción personal de cada intérprete en cada momento, según la dificultad prevista, el conocimiento del tema o de la lengua de origen o destino, la experiencia, el tiempo disponible, el cansancio, la carga de trabajo, etc, y según su criterio profesional personal
- en mi caso, nunca he sido de traducir un texto escrito entero con frases completas para tenerlo delante, pero sí que me lo preparo: lectura en diagonal o con más detenimiento en función de la lengua y el asunto, subrayar cifras y nombres propios, buscar (en monolingüe primero, solo a veces en multilingüe) vocabulario o necesario para entender el mensaje, anotar ideas útiles para verter alguna frase quizás más idiomática, etc… y lo principal: identificar la estructura argumentativa y la intención del orador
- No digo que todo valga, sino que se puede abordar de varias maneras que en conjunto funcionen suficientemente bien (pues cada una tendrá sus ventajas e inconvenientes). La intención del orador va mucho más allá de las palabras sueltas, y tanto en su discurso como en la versión del intérprete el todo es mayor que la suma de las partes. Nuestro trabajo gira en torno a lo siguiente:
- ¿cómo pretende influir el orador en el oyente?,
- y ¿consigue el intérprete ejercer (más o menos) el mismo efecto?
Taylor Swift – The Man
Primera estrofa:
I would be complex, I would be cool
- ¿qué significa aquí would be? ¿es un mero condicional descriptivo, o denota una opinión subjetiva? ¿de quién, en su caso?
- ¿y complex? ¿es positivo o negativo? Tenemos aún poco contexto: ¿nos ayuda ese cool?
- de momento sabemos que hay que traducir en simultánea lo que dice una voz de mujer, y que ella canta en primera persona, sobre un video con un personaje masculino que no canta, con un playback con la imagen sobreimpresa también de mujer
- ¿optamos por el género gramatical masculino o femenino? en inglés no tienen que plantearse esto, pero hacia el español no queda más remedio: a menudo tenemos que lanzarnos con muy poco contexto; ¿esto nos condiciona para el resto del discurso, o depende?
They’d say I played the field before I found someone to commit to, And that would be ok For me to do – Every conquest I had made would make me more of a boss to you
- ¿quién es they? el inglés no distingue entre tú/usted/vosotros/ustedes, ¿quién es you, y cómo traducirlo (en cada caso)?
- con el número y con la forma de cortesía pasa como con el género gramatical: el orador en inglés no se lo plantea
- pero hacia el español tiene que decidir el intérprete según lo que sabe, lo que oye y lo que ve, y también según para quién está interpretando
- y otro factor es el acento del propio intérprete, en función del cual los oyentes otorgarán distintos significados a las distintas formas (a los que hay que añadir el voseo)
- con el número y con la forma de cortesía pasa como con el género gramatical: el orador en inglés no se lo plantea
- ¿qué es to play the field: es positivo o negativo, y de qué tipo de personas se suele decir? ¿Qué relación lógica tiene con el resto de ese verso?
- cuando algo es redundante en el original ¿qué es mejor, dejar el silencio o repetir la idea? ¿o depende?
- ¿qué registro del lenguaje tiene este texto? ¿qué significa aquí boss? ¿y si nos sale una expresión muy coloquial, sin poder estar seguros de que corresponda con lo que venga después en cuanto a estilo, registro y mensaje? (¿nos arrepentiremos?)
- ¿qué pasa cuando un intérprete dice una palabra malsonante? ¿choca igual que si lo hace el orador, o acaso más, o menos? ¿depende del contexto, de si es una frase ya lexicalizada o si tiene intención insultante, etc?
- las frases I would be – they’d say – would make me X to you: ¿son casi sinónimos, en este contexto? ¿cuál es la más clara o precisa?
I’d be a fearless leader, I’d be an alpha type
- otra vez hay que pensar quizás en el género gramatical, y además: esto de fearless leader o alpha type ¿cómo se usan (en cuanto a la pragmática de la lengua)?
- ¿hay que calcar la estructura u orden sintácticos del original para serle fiel?
When everyone believes ya, What’s that like?
- Este ya, ¿es la misma gente que el you anterior, u otra? ¿por qué?
- ¿cómo entender la intención comunicativa de la oradora cuando se escucha esta frase y se combina con lo que ha dicho hasta ahora y con el conocimiento previo del intérprete…?
Estribillo:
I’m so sick of running as fast as I can, Wondering if I’d get there quicker If I was a man; And I’m so sick of them coming at me again,
- otra cosa que en que difieren inglés y español es en el sujeto omitido: ¿cuándo conviene marcar expresamente el sujeto? ¿cuando cambia en la siguiente frase, cuando hay una oposición o contraste, cuando hay un énfasis particular….?
- ¿y el orden de las palabras?
- ¿la segunda frase deriva argumentativamente también de la tercera o solo de la primera? ¿es una simple pregunta, o es pregunta retórica, o quizás de otro tipo?
‘Cause if I was a man, Then I’d be the man (I’d be the man, I’d be the man)
- ¿qué significa la expresión idiomática? ¿qué hacer con los juegos de palabras: explicarlos, traducirlos literalmente, o intentar reflejarlos usando por ejemplo recursos que la lengua original no tiene?
- ¿qué hacer con las repeticiones retóricas?
Segunda estrofa:
They’d say I hustled, Put in the work; They wouldn’t shake their heads and question how much of this I deserve
- ¿qué relación lógica hay entre las dos primeras frases? ¿cuál es el registro del lenguaje?
- ¿y entre ellas y la siguiente, cuál es el vínculo lógico? ¿puede el intérprete explicitarlo con un nexo aunque no lo diga la oradora? ¿debe…?
What I was wearing, If I was rude, Could all be separated from my good ideas and power moves
- ¿qué relación lógica hay entre las dos primeras frases?
- estos versos tienen apoyo visual particularmente claro, ¿cómo aprovecharlo? ¿se puede resumir el contenido y jugar con la forma?
- ¿se puede traducir una expresión concreta por otra más general o abstracta?, ¿y viceversa?
- ¿hay que traducirlo en indicativo o podríamos introducir el subjuntivo?
And they would toast to me, oh – Let the players play
- de nuevo la imagen como apoyo del mensaje: ¿si ya se ve buena parte en pantalla, tenemos más margen estilístico?
[I’d be just like Leo In Saint-Tropez]
- ¿qué hace Leo en Saint-Tropez, y de qué Leo se trata?
- ¿tiene sentido para el oyente repetir esto sin más o, si el referente corresponde solo a la cultura del hablante y no la del oyente, es mejor explicarlo? pero en explicar siempre se tarda bastante: ¿da o no tiempo, va a quitar atención de cosas mas importantes o urgentes en las que concentrarse, añade algo?
- si va a quedarse en un mero ejemplo ¿la explicación añadiría algo a la traducción de los versos anteriores, puesto que dice que es just like? ¿y al video?
Segundo estribillo:
- ¿conviene darle más o menos énfasis que al primero?, ¿hay que intentar decir exactamente lo mismo?
- ¿y decirlo de la misma manera o distinta: variando volumen, velocidad o entonación?
Estrofa puente:
[What’s it like to brag about] (Raking) in dollars, And getting bitches and models; And it’s all good if you’re bad, And it’s okay if you’re mad
- lo que no se oye o entiende ¿se interpreta o no? ¿y si tenemos el texto delante? ¿y si se entiende un poco después pero no da tiempo a decirlo todo?
- ¿hay que mantener la estructura sintáctica del original o se puede (o debe) simplificar? ¿se vierte siempre un verbo por un verbo y un sustantivo por un adjetivo, etc, o no?
- en monosílabos aparentemente tan sencillos como good, bad, mad, ¿cómo ayuda el contexto a elegir entre las muchas posibles acepciones? ¿cuándo es lícito traducir términos generales por uno más concreto?
- ¿cómo se usa bitch en general? ¿y en plural? en este contexto ¿es sinónimo aproximado de models? ¿cómo se usa en música pop?
- ¿cuál es el registro de la lengua? ¿cuál es la intención de la oradora, cómo transmitirla? ¿es un uso previsible del lenguaje, o pretende resultar chocante…?
- “modelos“ es común en cuanto al género: si se traduce con el posesivo “tus” (del original), ¿queda suficientemente claro el mensaje, en este contexto concreto -con la contraposición entre los dos personajes-? ¿corresponde con la intención de la frase/de la canción/del video entero, o hay formas de evitar la ambigüedad? ¿se puede subsumir ambos en un único termino? ¿cuándo es lícito traducir términos concretos con uno más general en que se subsumen?
- cuando el orador habla rápido, ¿cómo reaccionar? ¿cómo aprovechar las redundancias del original?
If I was out flashing my dollars, I’d be a bitch, not a baller; They paint me out to be bad, So it’s okay that I’m mad
- esta segunda aparición de bitch está en singular y en otro contexto: ¿tiene el mismo uso que la anterior?
- se contrapone a baller, ¿qué significa, de quién se suele decir? ¿tiene equivalente cultural en español? ¿da tiempo a explicarlo?
- ¿significa bad lo mismo en esta frase que en el bloque anterior? ¿y mad? ¿y el par all good/okay?
- ¿hay que traducir siempre la misma palabra de la misma manera? ¿se puede traducir palabras distintas de la misma manera?
Tercer estribillo: con repeticiones, seguido de cuarto y último: con repeticiones y variaciones
- ¿hay que repetirlo todo tantas veces como el original? ¿podemos reflejar la función enfática de otra manera, quizás con el orden de las palabras, más libre en español?
- ¿se puede aprovechar para mejorar, reiterar o variar? ¿en la forma o en el fondo o los dos? ¿es bueno que se le note al intérprete que es consciente de que eso ya lo ha dicho?
Gesto con la mano y conclusión:
If I was a man, Then I’d be the man.
- ¿qué transmite ese gesto? ¿se puede o se debe decir en palabras? ¿en su caso, con qué fin? ¿y cómo: por lo que diría cualquiera, o lo que diría el intérprete en su vida real, o lo que diría el intérprete cuanto interpreta?
- ¿en qué difiere el final respecto de la misma frase dicha en los demás estribillos? ¿en la propia letra, en el tono y cadencia de la voz, en la cámara que se aleja mostrándonos que el video de fondo es una puesta en escena con un actor? ¿es buena idea marcar estas diferencias? y en su caso, ¿cómo?
Forma y fondo del mensaje global:
- Esta canción (junto con su video) ¿tiene intención expresiva, conativa, poética, etc…? Hay muchas funciones del lenguaje y la informativa no es la única ni la principal – y más en comunicación oral
- Puestos a hacer algo divertido, ¿qué tal intentar dar a la interpretación una cierta cadencia, de paso algo de ritmo y si suena la flauta, hasta alguna rima? (asonante, sin exagerar)
- Y una última cosa que le tengo que agradecer a Lourdes: hacía mucho que no me escuchaba a mí misma interpretando con tanta atención (he acabado hasta escuchando y comparando con cómo sueno cuando hablo con amigos…). Aunque es una voz completamente distinta a la que sé que tengo “de verdad” y escucharme es una auténtica tortura, también sirve de utilísima herramienta pedagógica en cualquier momento de la carrera profesional.
Isabel Payno Jiménez-Ugarte,
ES booth staff interpreter at DG LINC, European Parliament.
Bibliografía
- “It plays with the idea of perception” https://www.teenvogue.com/story/taylor-swift-teases-new-song-the-man-vogue-september-cover?intcid=inline_amp
- google taylor swift meaning leo saint tropez, rápido escaneado visual de los títulos, seleccionar un par para ir a leer más, hasta encontrar suficientes elementos de respuesta (si no sale nada útil en la primera página, reformular la búsqueda)
- google use word bitches in pop music
- https://genius.com/amp/Taylor-swift-the-man-lyrics
Responses