Rafa Rodríguez, ex-intérprete del SCIC, nos cuenta cómo ha ido cambiando su trabajo de intérprete de conferencias en las Instituciones Europeas en los últimos treinta años y cómo pueden contribuir los intérpretes a que se siga haciendo uso de la interpretación al español.
Smart phone, smart interpreter
Alexander Drechsel (aka The Tablet Interpreter) shares eight smart phone tips for smart interpreters. Because your smartphone can do so much more than just make calls!
Flashlight (00:48)
- Toggle iPhone flashlight with a Siri voice shortcut: https://www.icloud.com/shortcuts/3cec24eeaacd4912b3ee0cdf512599d7
- Flashlight on Android: https://www.androidauthority.com/how-to-turn-on-flashlight-android-800697/
- Flashlight on iPhone: https://support.apple.com/en-us/HT207281
- The George Castanza wallet: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=george%20costanza%27s%20wallet
Scanning (1:11)
- Scanning with Apple Notes: https://www.theverge.com/2017/9/26/16362386/apple-ios-11-notes-document-scanner-how-to-use
- Scanning directly to Google Drive: https://support.google.com/drive/answer/3145835?co=GENIE.Platform%3DAndroid&hl=en
- Scanbot: https://youtu.be/ccPCiROA-gY
- iOS Markup: https://youtu.be/h9lWqQPX3fw
Travel (02:00)
- TripIt: https://youtu.be/KRT2BBwHRIM
- Apple Wallet: https://youtu.be/2AIKmzwgPeQ
- Save anything to PDF on Android: https://www.pcworld.com/article/3015390/data-center-cloud/how-to-use-google-drive-to-save-anything-as-a-pdf.html
- Print to PDF on iPhone: http://osxdaily.com/2017/04/17/save-as-pdf-iphone-ipad-gesture/
Notes (03:23)
- Apple Notes: https://support.apple.com/en-us/HT205773
- Google Keep: https://youtu.be/8RwU7OBB2As
- Hey Siri: https://support.apple.com/en-us/HT204389
- Hey Google/Google Assistant: https://assistant.google.com/
Podcasts (04:14)
- Apple Podcasts: https://support.apple.com/en-us/HT201859
- Google Podcasts: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.podcasts&hl=en_US
Flashcards (04:47)
- Quizlet: https://quizlet.com/
- Anki: https://apps.ankiweb.net/
Mobile hotspot (05:19)
- iPhone: https://support.apple.com/en-us/HT204023
- Android: https://support.google.com/android/answer/9059108?hl=en
Relaxation (06:00)
- Yoga: https://www.tomsguide.com/us/pictures-story/706-best-yoga-apps.html
- Short Workouts: https://eu.usatoday.com/story/tech/columnist/2018/01/01/7-minute-workout-apps-tried-30-here-best/991591001/
- Meditation: https://wa-health.kaiserpermanente.org/best-meditation-apps/
- Amazon Kindle: https://www.amazon.com/kindle-dbs/fd/kcp
- Apple Books: https://www.apple.com/apple-books/
- Google Play Books: https://play.google.com/books
My simultaneous kit DE EN: Bundestagsdebatte über Familienzusammenführungen
Neil Munro has interpreted at the European institutions for over four decades. Obviously during that period he has seen massive changes. However, one aspect remains unaltered – the particular challenge of interpreting in simultaneous from German!
In these two contributions Neil firstly attempts an (unseen) simultaneous from a debate in the German Parliament. Then, once he has dusted himself down, he talks in more general terms about the difficulties of this exercise and points to techniques which he has found invaluable over the years.
The Knowledge Centre on Interpretation
Knowledge Centre on Interpretation. What is it?
The KCI is a web-based platform, which provides an all-in-one, dynamic, collaborative space for all those who practise or who are interested in interpretation.
Open and free of charge to all, the Centre will unite diverse interpreter communities and facilitate the management and exchange of knowledge, the creation of synergies and the dissemination of best practice on not only conference interpretation but also other forms such as public service and legal interpretation.
What will I find on there?
Users can expect to find a wealth of material, including training tools, professional support, terminology resources, research and background reading, including e-books, articles and dictionaries.
Uniting the community both professionally and socially, the resource also boasts different communities and forums to discuss and share information, co-author WikiDocs, share news and events, publish content and network with one another.
The KCI is available in English to begin with. Over time, it will become available in all 24 of the EU’s official languages, allowing users to search and upload content in whichever language they choose.
The KCI is fully compatible with tablet and mobile interfaces.
Sign up today!
Go to ec.europa.eu/scic-kci and create your profile!
If you already have an EU Login account, you simply need to go onto the KCI, click on ‘EU Login’ on the top right corner, fill in your EU Login credentials, and then go to ‘create your profile’ under the Networking section. If you do not already have an EU Login account you can create one by clicking on ‘Create an EU Login account’ at the top right had corner, then follow the instructions above to create your profile and start sharing.
Virtual classes in training
Virtual Classes programme
Virtual Classes are special videoconferences where SCIC experienced staff interpreters and trainers provide training support to partner universities.
Different training modules can be chosen by the universities on the basis of the Virtual training Menu; interpretation sessions for all the phases in the EMCI learning process or seminars on different subjects like Self-training (for students) or good practices of giving feedback(for trainers) .VCs can either be:
• Multilateral (e. g.: assessors from the Commission and another international institution evaluating students from one partner university);
• Bilateral (e.g.: assessors from either SCIC with one University only).
Interpreting sessions follow an agreed script: speech by trainers, simultaneous and consecutive interpreting by students, and assessment by assessors: content, message, extra-linguistics, omissions, and style.
This whole project started when the University of Geneva (ETI) developed a multipoint learning project in the framework of its virtual learning platform. This new system allowed the European Institutions to link up with universities via videoconference and to provide distant teaching assistance. SCIC participated for the first time as an observer on 27 November 2008. The experience has shown that this pedagogical support tool is working well and has the potential to supplement classical pedagogical assistance if and where needed.
Currently our more regular partners in this programme are among the following universities:Astrakhan State University, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca,Universitat autonòma de Barcelona,Boğaziçi Üniversitesi,Bilkent Üniversitesi,Universidad Pontificia Comillas (UPC),Universitas Carolina (Charles University) Prag,Comenius university, Bratislava,ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék (ELTE FTT), Budapest,École de Traduction et d’Interprétation (ETI) Genève,École Supérieure d’Interprétation et Traduction (ESIT) Paris,Università di Forli (SSLMIT),KU LEUVEN,Universidad de La Laguna (ULL),Universidade de Lisboa, (FLUL),Univerza Ljubljana,London Metropolitan University (LondonMet),University of Malta, Universidade,Pedagogica de Maputo,University of Nairobi,Petersburg Herzen University,Sofia University (Saint Klimt Ohridski),Università di Trieste (UNITS),University of Vilnius,: University of Warsaw,
Students participating in Virtual classes can fully benefit from the expertise of interpreters working for European institutions and have an idea of how ACI interinstitutional test panels evaluate performances.
Virtual Classes also go beyond that: they are inspirational whereby every interpretation student can have a flavour of the EU interpreters’ professionalism.
Fernando Leitao is staff interpreter at DG INTERPRETATION, SCIC, EUROPEAN COMMISSION.
The Interpreter: A Neutral Go-between?
The heart of the conflict – Challenges, complexities and paradoxes intrinsic to the role of interpreters in conflict zones.
The figure of the interpreter in conflict zones has existed since ancient times, making oral communication possible between speakers of different languages and facilitating understanding among differing cultures. It appears with no doubt that the need for interpreters and their services in conflicts has been a reality throughout history. This affirmation is endorsed, for example, by the presence of interpreters during the march of the ‘ten thousand’ soldier army of Cyrus the Younger (Rochette 1996: 325), in the expeditions to Central Asia by Alexander the Great, (Gehman 1914: 33), during the Greco-Persian Wars (Mairs 2011: 65), the Crusades (Delisle y Woodsworth 1995: 246), the expeditions to the New World (Valero Garcés 1996: 63; Alonso Araguás et al. 2008), Napoleon’s campaigns in the Middle East (Roditi 1982: 7), the Opium Wars (Wang-chi Wong 2007: 41), the First and the Second World Wars (Footitt y Tobia 2013: 12; Kujamäki 2016), the Spanish Civil War (Kowalsky 2004), the Balkan’s War (Stahuljak 1999: 34; Baker 2010), and nowadays, the current conflicts in, for example, Iraq, Afghanistan and Yemen.
Interpreters in conflict zones – who offer their services in all stages of a conflict (Baigorri-Jalón 2011) – perform an essential role in a number of war-related scenarios: with intelligence-gathering activities (Gómez-Amich 2016), on the frontline (Inghilleri 2009), during military interrogations (Alonso- Araguás 2015), in interactions with the local population (Hoedemaekers and Soeters 2009), and in advising missions with local armies (Hajjar 2016). In such complex scenarios, a general taxonomy of the figure of interpreter in conflict zones seems to be complicated (Ruiz Rosendo and Barea Muñoz 2017), especially considering that there is a series of different interpreter profiles working in this kind of scenarios, i.e. military interpreters (military personnel who works as linguists), locally-recruited interpreters, humanitarian interpreters, UN language assistants, fixers, and staff interpreter (cf. Allen 2012; Ruiz Rosendo and Barea Muñoz 2017 for a more detailed classification of this figure). [Read more…]
The pure customer
Neil Munro has spent his entire professional career working as an interpreter at the European institutions and has acquired extensive experience of testing – initially as a victim (or should that be as a candidate?!) and subsequently as a speaker and selection board member. [Read more…]
SIM DEMO DE-ES
Edward Snowden Asyl gewähren
Sondersitzung des Bundestages zu den Abhöraktivitäten der NSA und den Auswirkungen auf Deutschland und die transatlantischen Beziehungen
Frau Präsidentin! Auch von uns alle guten Wünsche für Sie.
Meine Damen und Herren!
Renée VAN HOOF-HAFERKAMP
Renée HAFERKAMP is a graduate from Brussels and Geneva University (Philosophie et Lettres). She is a former director general of the European Commission, and has participated in all the important milestones of the European Union, from the period of Paul-Henri Spaak and Jean Monnet to Jacques Delors and José Manuel Durao Barroso. [Read more…]
SCICtrain 3
This year was a very special year for the annual SCIC Universities Conference, as we were celebrating its 20th edition! The title of the conference was
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next Page »