The abrupt transition to online meetings in the wake of the COVID-19 pandemic, and the need to provide simultaneous interpretation support remotely, has given rise to much discussion regarding how interpreters’ services are retained for virtual meetings.
One particular project — KUDO Marketplace — has garnered a lot of attention recently in social media, with a lot of people talking past one another.
In today’s fast-paced environment, it can be hard to cut through the noise and the chatter to separate opinion from fact. So, why not go to the source and get it straight from the horse’s mouth?
In this candid, unedited interview, Lourdes and I tackle many of the concerns that interpreters have expressed during this time of unprecedented change about distance interpreting and KUDO Marketplace. I also share the reasons why I joined the KUDO team.
We hope this will add a fresh perspective to the overall discussion regarding the paradigmatic changes our profession is living through.
Barry Slaughter Olsen.
More information on KUDO Marketplace: