Quiero dar las gracias a Lourdes por invitarme a hacer una pausa y ordenar mis ideas en torno a un tema que se ha convertido en uno de mis quehaceres durante los últimos 10 años: la documentación destinada a la preparación de reunión de los intérpretes que trabajan en nuestras reuniones (Comisión Europea, Consejo de Ministros de la Unión europea, etc) .
Mi perspectiva se inspira en la práctica y el público que tuve en mente al preparar mi intervención fue el futuro intérprete, el estudiante que tiene todavía a su alcance tiempo para consolidar buenos hábitos y recorrer nuevas vías. La preparación de reunión es una cuestión que parece obvia, pero que hoy en día es cada vez más compleja debido a la plétora de informaciones y medios a nuestra disposición, tan sólo reconocer cual es la información pertinente, lleva su tiempo, pero recorrerla con inteligencia y eficacia aún lo requiere más.
He intentado conceder una atención particular a ciertos aspectos o detalles que es fácil pasar por alto, tales como la definición de un aspecto del contexto, que encierra las claves de comprensión de la dinámica interna de una reunión, a saber, quién se reúne, para qué se reúnen que mandato tiene cada uno de los participantes etc., etc., . Los conocimientos de base necesarios para entender e interpretar correctamente una discusión requieren un conocimiento previo del “modus operandi” de cada Institución, organismo o ente en el que la reunión tiene lugar, esta es una etapa inevitable pero no siempre es fácil empezar por el principio y dar con la información adecuada. Cuanto antes la recorramos, más espacio ganaremos para después empaparnos de temas, de la terminología y de todo lo demás.
Esta reflexión me ha permitido ver que no hay nada más difícil que hablar de lo que parece obvio en principio y que en la práctica no lo es…. O no lo es tanto.
Me ha permitido descubrir, que podría extenderme durante horas. Me gustaría por fin, convencer, convencernos a todos, que la interpretación no se improvisa, pero aún menos se improvisa una buena preparación.
Angeles Cualladó, DG INTERPRETACIÓN, SCIC, Comisión Europea.
1
Responses