Dick FLEMING, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
Eduardo MENDOZA, sobre interpretación
LA TRADUCCIÓN Y SUS DESCONTENTOS
He elegido el título de «La traducción y sus descontentos» por razones que me gustaría explicar y que son menos banales de lo que a primera vista puede parecer. Tengo, efectivamente, una larga experiencia en el mundo de la traducción por activo y por pasivo, no solamente por las traducciones que he hecho y por mi actividad como traductor y como intérprete en las Naciones Unidas, sino porque toda mi vida he estado interesado en la traducción. [Read more…]
F. XAVIER VILA: language problems in Catalonia?
Un nou conflicte per saber qui mana
A finals del 2012 s’ha encetat a Espanya un nou capítol de la lluita centenària per veure com s’organitza la seva coexistència lingüística. Pocs dies després de les eleccions del 25 de novembre al Parlament de Catalunya que van donar una àmplia majoria als partits favorables a organitzar una consulta d’autodeterminació d’aquesta nacionalitat autònoma, el ministre d’educació espanyol va fer públic un projecte de llei que va provocar un enèsim terratrèmol polític. El motiu? [Read more…]
- « Previous Page
- 1
- …
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- …
- 83
- Next Page »