Information and Communication Technologies in Interpreting –Remote and Telephone Interpreting
The development of new information and communication technologies has made an impact on the field of professional interpreting. New tools have made borderless communication possible. They facilitate human interaction but at the same time create new challenges for interpreters. [Read more…]
LA INTERPRETACIÓN EN LA DANZA.
Les presentamos un resumen del trabajo de investigación que empezó el año 2001 y que culminó con la lectura de nuestra tesis doctoral en 2010. Queremos dar a conocer una mirada sobre la interpretación en la danza para que sea de utilidad en la formación de los bailarines.
CRÓNICA DE UN VIAJE:
“ Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). [Read more…]
“The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. [Read more…]
Dick FLEMING, former EU staff interpreter, reminisces about some of the high-level EU meetings he interpreted at during the 1980s and 1990s, work which was sometimes tough, often fascinating and- with hindsight- immensely rewarding. He describes the interpreting arrangements for such meetings then and now and suggests that young interpreters -particularly those with two active languages- should certainly not assume they will never have the opportunity to provide interpretation at such meetings.
Cristóbal OSUNA is Head of the Spanish Unit, Interpretation Services, United Nations, Geneva.
The United Nations is an international organization founded in 1945 after the Second World War by 51 countries committed to maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations and promoting social progress, better living standards and human rights. [Read more…]
“A Day in the Life of Real Interpreters” by director Sydney Pollack is an interesting look at the challenges of simultaneous interpretation, explained by Diana Liao, Chief of the Interpretation Service at the UN, and Brigitte Andreassier-Pearl, Chief of the French section of the Interpretation Service at the UN. [Read more…]
Xema nos explica qué es el Globish y sus efectos… [Read more…]