Sin cambiar de estado civil, ni pasar por el paritorio, hace cuatro meses que amplié mi familia. El 13 de febrero me abrió los ojos a esta realidad que ocurrió a finales de septiembre, cuando me mudé a La Laguna para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias. [Read more…]
Can you really do research on interpreting?
You are not the only interpreter colleague who has asked me that question. When I enthusiastically start explaining what has been done and what can be done, I can see that sometimes I lose you immediately, and some other time I can see a spark of interest in your eye. [Read more…]
BEST OF: “España ha dejado de ser católica”
MAKING OF: “España ha dejado de ser católica”
PREPARATION: “España ha dejado de ser católica”
Don’t start speaking until you know you can complete a grammatical sentence…
but you don’t have to complete the sentence you originally had in mind nor the same sentence the speaker finishes. [Read more…]
The One Design Tactician
Everyone knows the names of the best skippers in the fleet by reading the race results at the end
of the regatta. But not everyone knows the name of the tactician that helped keep the winning
crew and skipper on the right path. All the fame and glory in racing one-design sailboats seems to
be associated with the helmsman. [Read more…]
Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native?
Godijns, R. and M. Hinderdael (eds.) (2005). Gent: Communication and Cognition.
interpreting, i.e. whether interpreters should interpret only into
their mother tongues or also into a ‘B’ language, namely practise
what some now call retour interpreting, is one which has been hotly
debated by both professionals and trainers since interpreting has
been recognized as a profession. [Read more…]
A consecutive demo: Boudica
Test speech analysis: Boudica
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.
Kurt Kohn & Michaela Albl- Mikasa. [Read more…]
INTERPRETING QUALITY: GLOBAL PROFESSIONAL STANDARDS?
Franz Pöchhacker, University of Vienna.
Published in: Ren W. (ed.), Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 305-318) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
CRÓNICA DE UN VIAJE:
“ Hace unas semanas los estudiantes del MIC emprendimos un viaje de cuatro días al centro neurálgico de la interpretación en Europa (y, por qué no decirlo, de las cervezas y el chocolate). [Read more…]
“The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. [Read more…]