Esta obra, del cineasta belga André DELVAUX, es una de esas ocasiones. Imposible no compartirlo..
1Responses
Comments
Trackbacks
-
[…] Cutting and pasting—and other not-so-sophisticated language translation processes to ditch Language Blog Roundup: WOTY news, banished words, mooing with an accent A Cornerstone of Translation Quality: Getting In-Country Review Right (Part I) Why Machines Alone Cannot Solve the World’s Translation Problem Turning into a better and more successful interpreter in the new year Bulk versus premium translation: insight from Chris Durban Interpreting’s 10 Most Memorable Moments in 2013, Part I Six Survival Techniques for Translators during a Slump Let me introduce myself – the interpreter’s introduction Top language and translation tweets in December 2013 Editing and proofreading, helpful distinctions indeed Best translation-related blog posts/articles in 2013 Translation / Localization Industry Forecast 2014 Games agencies play, part 3: blind commitments Predictions for the Translation Industry in 2014 13 Words of the Year from Other Countries And now, a few 4th Century Greek jokes Traduire un jeu vidéo: Un dur combat! Logotechnique II — La tradition orale Machine Translation: Chess Analogy The New, Delightful Use of Because 5 Common Translation Mistakes Mitigate Risk, Win New Clients Chantal Wright & her authors Teaching is the New Selling Training for the Real World Et cetera, Re, and Sic Translator resources Interpreters, 1968. […]
francisco says
excelente!!
Donna Jarvela says
Thanks for sharing…a great piece!
mattperret says
What a find! Thanks for sharing this gem. I recognise the dashing Rudy Lederer but who are the other colleagues?
Pedro.Velazquez@ec.europa.eu says
Espectacular. No he reconocido a nadie. Y tu?
Un beso y feliz año
Pedro Velázquez
Deputy Head of Unit
Communication & Valorisation
Directorate General for Education and Culture
European Commission
+32-2-296.97.04 (direct phone)
+32-2-295.77.47 (fax)
[cid:image001.gif@01CD21FE.C9826C30] http://ec.europa.eu/sport/index_en.htm
Lourdes De Rioja says
Feliz año también, Pedro
Matthew responde, más arriba, a tu pregunta!
Lourdes.
mattperret says
Here is Rudy Lederer, the German speaker in the “stage”-like session, interviewed in 2002. His impeccable pronunciation of English names is explained… since he’s actually British (father born in the Austro-Hungarian empire): http://www.youtube.com/watch?v=01Fvkc6HxWs
The chairperson of the training session is Renee Van Hoof (founder of SCIC) and the French speaker is Fred Pfloescher, who was also present in Val Duchesse (team of 6 for the first treaty negotiations):
http://www.youtube.com/watch?v=F4yCgyrY_sw
Lourdes De Rioja says
Gracias Matthew por la información y por este nuevo vídeo.
Lourdes.
mattperret says
And the Dutch-booth jury member in the mock test is Ms. Hazeu, whom I remember well from the mid-1990s, by which time she was charmingly absent-minded, and still wearing the same dark glasses.