When note-taking for consecutive interpreting is mentioned the first thing that student interpreters ask about are symbols. And although it is true that knowing a reasonable number of very useful symbols can make our lives much easier, please don’t forget that symbols are relatively unimportant and certainly not a panacea for consecutive interpreting problems. If you don’t have a structured, consistent and meaningful note-taking system then no amount of symbols is going to help you.
“At advanced levels, where grammar has been more or less mastered, the main difference between foreign students and native speakers is that the latter have been exposed to their language for many years, over thousands and thousands of hours. As a result they have a wider cultural and contextual understanding of the language, a wider vocabulary and a commands of a wider range of registers. Constant contact with the language and the subjects that are discussed in that language mean that native-speakers have a huge head start on foreign learners.” (From Conference Interpreting – a Student’s Practice book, Andrew Gillies)
La interpretación de conferencias está rodeada de cierta nostalgia; como toda disciplina moderna cuyos orígenes se remontan a un puñado de generaciones, tiende a obsesionarse con su pasado, con aquellos momentos históricos en los que el intérprete fue clave.
After reading Modern Languages at Oxford, and training as a conference interpreter at the European Commission, Frances Calder has worked successfully on the institutional and private markets for forty years, and counting. [Read more…]
Les études d’interprétation sont des études enrichissantes mais exigeantes au cours desquelles l’étudiant, comme plus tard l’interprète, s’expose. Il y apprend à exercer son art en direct et sans filet, si ce n’est celui de sa préparation. [Read more…]
InterpretimeBank is an online community for professional interpreters and interpreting students. It was created in August 2014 by a group of former classmates who wanted to create a network of professional interpreters working worldwide, to foster knowledge exchange and to have a platform that could be used as a life-long learning tool.
AIIC presents CONVERSATIONS – a series of talks among conference interpreters about their profession and craft. Created by Lourdes de Rioja and Luigi Luccarelli with AIIC coordination and support by Gisèle Abazon, CONVERSATIONS will be rolled out in September 2016 with four videos exploring the lives of diverse groups: [Read more…]
Pedro Arilla Cortés es diseñador gráfico especializado en el diseño de tipografías. Graduado en Diseño Gráfico por la Escuela Superior de Diseño de Aragón. Diseñador de tipos en ‘Tipotecture’, su fundición tipográfica donde vende sus fuentes y realiza trabajos de consultoría tipográfica.
(We also include in this post a review of a seminar recently conducted by Franz Pöchhacker in Rome in January this year) :
Conference Interpreting: WHAT WE KNOW – A REVIEW
It is not every day that one has the opportunity to meet a world-class researcher in conference interpretation. The International Association of Conference Interpreters (AIIC), as part of its Training of Trainers series, sponsored a seminar led by Franz Pöchhacker for teachers of conference interpretation. Sessions were held in Rome, Italy, January 29 through February 1, 2016.