If I remember well in which mood I was in June 1974 after I passed my final exam at ESIT in Paris, I felt a sigh of relief at the thought that I had finally reached the end of a very demanding training path, but in the back of my head I feared that this decisive step would only mark the beginning of a new challenge; in a word, I was wondering whether embarking on a conference interpreter’s career would enable me to grow and make my dreams come true.
“The internationalisation of English has begun to provoke a two-fold enervation. In many societies, imported English, with its necessarily synthetic, ‘pre-packaged’ semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. [Read more…]
Cristóbal OSUNA is Head of the Spanish Unit, Interpretation Services, United Nations, Geneva.
The United Nations is an international organization founded in 1945 after the Second World War by 51 countries committed to maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations and promoting social progress, better living standards and human rights. [Read more…]
“A Day in the Life of Real Interpreters” by director Sydney Pollack is an interesting look at the challenges of simultaneous interpretation, explained by Diana Liao, Chief of the Interpretation Service at the UN, and Brigitte Andreassier-Pearl, Chief of the French section of the Interpretation Service at the UN. [Read more…]
Xema nos explica qué es el Globish y sus efectos… [Read more…]
Hoy nos ponemos los auriculares y nos trasladamos, en el espacio, al Hemiciclo del Parlamento Europeo! [Read more…]
Intérpretes trabajando en el Parlamento Europeo. Extractos de conferencias de prensa, periodistas, auriculares, intérpretes de signos. Interpretación en directo en diferentes lenguas comunitarias. [Read more…]