“Although I’m retired from the Commission now I still do a bit of training now and again and I sometimes get asked why students of conference interpreting on university interpretation courses spend so much of their time learning how to do consecutive interpreting when practically all the work they’ll do later as a conference interpreter- assuming they get that far- will consist of simultaneous interpreting.. [Read more…]
Marco BENEDETTI: What´s interpreting?
Unity in diversity: languages for mobility, jobs and active citizenship
“Signore e signori,
che questa conferenza sull’unità nella diversità europea si tenga qui a Vilnius in occasione della giornata delle lingue, è una felice coincidenza carica di significato. [Read more…]
Garbled ramblings on a life of clear speaking
One of the questions I was asked when I said I was retiring was: “And would you do it all again, if you were starting out now?”
One of those questions it’s impossible to answer, of course. I’d be tempted to follow the example of the man who, when asked which way it was to Tipperary, (or was it Steenokkerzeel? Or Chipping Sudbury?), replied: “If I was you, I wouldn’t be starting from here.”
My consecutive kit
A consecutive demo: Boudica
Test speech analysis: Boudica
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language.
Kurt Kohn & Michaela Albl- Mikasa. [Read more…]
Speechpool
More info about this project in the great interview originally published in The Interpreter Diaries to Sophie Llewellyn Smith:
It’s a bird, it’s a plane, it’s… Speechpool! [Read more…]
Interpreting Steve JOBS
LA PREPARACIÓN:
Para interpretar el discurso de Steve Jobs en la ceremonia de Stanford, recibí un mail con un enlace a la página de la universidad, concretamente a la transcripción del discurso. Por lo tanto, contaba con el texto que iba a leer Steve Jobs, o que previsiblemente iba a leer. A veces, los oradores se apartan de su propio guión, y entonces los intérpretes, aunque hayamos preparado el texto con antelación, no tenemos más remedio que dejar de lado el guión que hemos estudiado y trabajar “sin red”. (Afortunadamente, a Steve Jobs en esta ocasión no le dió por improvisar.)
Marco BENEDETTI, Director General of DG Interpretation, European Commission
Marco Benedetti, Director General of the DG Interpretation in the European Commission (SCIC), shares his experience and his beginnings as interpreter and Head of his Service. [Read more…]
Le candidat idéal
Claude Durand, chef de l´Unité Multilinguisme et Assistance à la Formation d’interprètes, DG SCIC, CE, nous parle des qualités requises pour qu’un candidat réussisse un test d’interprétation; il nous décrit le profil du candidat et la structure des épreuves. [Read more…]
The Speech Repository
Katerina explains what the Speech Repository is. [Read more…]
Los tests
Rafa nos cuenta cómo llegó a esta profesión y nos da algunos consejos para los tests de acreditación. [Read more…]