“Although I’m retired from the Commission now I still do a bit of training now and again and I sometimes get asked why students of conference interpreting on university interpretation courses spend so much of their time learning how to do consecutive interpreting when practically all the work they’ll do later as a conference interpreter- assuming they get that far- will consist of simultaneous interpreting.. [Read more…]
RETOUR DEMO DE EN: Die Bahnstadt
[youtube=http://youtu.be/eCHeWYG1nyw]
“Notetaking is a very individual technique. I think it is strongly related to the way the individual interpreter processes information. Most interpreters note down lots of facts, numbers etc. This approach bears the risk of missing the links and coming up with a lot of information which, however, may then be presented in an incoherent way. Also, their active listening may suffer, as they concentrate too much on the notetaking.
Interpreting Michelle OBAMA
MAKING OF:
“Quiero pensar que ésta no es mi mejor simultánea :-). En este caso el reto era enfrentarse a un discurso desconocido, interpretándolo sin texto y sin preparación alguna: es decir, una situación bastante habitual en la vida real de un intérprete. [Read more…]
- « Previous Page
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- …
- 8
- Next Page »